Mikocon

 Retrieve Password
 Register
Search
View: 1318|Reply: 5

[發問] 從未接觸過漢化組工作的新人對於整個漢化工作流程的一些疑問?

[Copy URL]

Contributor

Rank: 4

Clearance
3300
Joined
2016-4-16
Posts
9
Post time 2016-5-8 22:48 |Show all posts
看本子也有一段時間了,但從未接觸過漢化組,也不清楚整個漢化工作的流程是什麼,發帖來請教下各位有經驗的人士來進行一般性的科普工作,來增進我這類新人對漢化組工作難度的了解。

1)整個漢化流程共經過幾個步驟?從買到一個本子到漢化成品放流出來漢化組成員共需花費多少精力與時間?(如果可以的話,能否以一個單行本為例科普下漢化組的工作)

2)我經常在本子後面看到有嵌字、修圖、翻譯等招募頁,能否具體科普下每項工作的細節?

3)對於有意向參與漢化工作的新人必須要掌握的軟件有哪些?新人剛進組需從哪一步或哪項工作開始學習?

4)不同漢化組之間有無協調機制,以防不同組漢化同一個作品?

暫時先提出以上幾個問題,希望有經驗的人士能夠進行科普解答。在這裡也表示對漢化組、資源組的感謝,感謝你們的付出的精力、金錢和時間,才讓我這類伸手黨有‘施法材料’可用。謝謝!
Reply

Use magic Report

Contributor

Rank: 4

Clearance
3400
Joined
2016-3-9
Posts
17
Post time 2016-5-9 14:06 |Show all posts
第四个问题我在这里大概回答一下,协调机制是没有的,但是大组之间会有一些联系来避免撞车,不过高人气画师的本子还是照撞不误的,而其他比较小的汉化组一般是捡漏,毕竟大手本基本都被大组承包了嘛
Reply

Use magic Report

Newbie

Rank: 1

Clearance
0
Joined
2016-5-6
Posts
2
Post time 2016-5-9 21:10 |Show all posts
大体工作都是买——扫——修——译——嵌——校——发,一体机比如楼上的那位23333

嵌字修图不是一个人干嘛?就是用PS把图修成看得下去的情况,然后替换日文

PS吧,这个不难学,基本上认真听会玩懂点常识两三个小时就能上手,至于作为图源还要学扫图软件那个咱不是很懂

什么,不能接受撞车还做什么汉化?
Reply

Use magic Report

Contributor

Rank: 4

Clearance
3300
Joined
2016-4-16
Posts
9
Post time 2016-5-9 22:04 |Show all posts
风雷咏叹诗 replied at 2016-5-9 21:10
大体工作都是买——扫——修——译——嵌——校——发,一体机比如楼上的那位23333

嵌字修 ...

一體機的意思是個人負責全部流程了?那一個大組漢化一本單行本要花費多久時間?
Reply

Use magic Report

Newbie

Rank: 1

Clearance
0
Joined
2016-5-10
Posts
3
Post time 2016-5-10 20:03 |Show all posts
bobtony replied at 2016-5-9 22:04
一體機的意思是個人負責全部流程了?那一個大組漢化一本單行本要花費多久時間? ...

能坚持一天二十页就很不错了,按一本两百页算,才十天?不,怎么也要两个多星期,而且是有现成翻译文本的,这还是不算校对的时间,当然,我觉得校对其实必要性不大,可以做完了先小范围传一下,也就是内测不如公测,群众的眼睛是雪亮的,一帮人校比一个人校快多了
Reply

Use magic Report

Newbie

Rank: 1

Clearance
0
Joined
2016-5-25
Posts
1
Post time 2016-5-27 00:15 |Show all posts
Edited by isumer at 2016-5-27 00:16 1.
买书——扫图——修图——翻译——校对(润色)——嵌字——审核——发布
时间的话实际上要看情况,一般情况下从买书到发布大约为一周到两周(同人志)。
单行本的话就不止了,因为页数太多只有一个翻译一个嵌字远远不够(当然大神战神除外),一般是一个章节到两个章节分配一个嵌字&翻译,分批同步进行,效率能高很多。时间的话上因为种种原因都不能确定的(翻译不足啦,嵌字不足啦,各种有事情拖稿之类的,检查出错误进行修正),平均下来的话大约是一个月左右。
按时间比例算的话一共10成,扫图占1成,修图占1成,翻译占2成,校对占1成,嵌字占4成,最后审核发布站1成。

2.
图源=买书+扫图
翻译=顾名思义
修图=因为种种原因导致图片效果很不理想需要调整
校对(润色)=把翻译内错误修正然后并改善,不过也有的意思是发布前最后的检查
嵌字=把翻译好的译文嵌上去

3.
如果只是翻译的话只要会日语就可以了,每个组的要求各不相同,大部分都是N2以上最佳。
嵌字的话熟练使用PS,至于如何使用,这里有教程:http://tieba.baidu.com/p/3835968264
修图的话一样是会PS不过侧重点不一样,要会图像的调整处理,操作起来很简单,但是要会操作很难。
图源的话,在日是必要要求,然后会拆书以及使用扫图机扫图。

4.
曾经出现过,不过很不理想,所以目前来说就是没有啦。不过不排除以后可能还会出现别的。
Reply

Use magic Report

Mikocon

GMT+8, 2019-6-25 20:06 , Processed in 0.056247 second(s), 12 queries , Wincache On.

Powered by Mikocon.com

© 2014~

Top